перевод трое в лодке не считая собаки

Трое в лодке, не считая собаки

Three Men in a Boat of the Dog

Просмотр видео доступен только в последних версиях Chrome, Firefox, Opera, Yandex. Пожалуйста, обновите свой браузер, или откройте видео в другом браузере.

В один чудный день трое товарищей решили окунуться в лоно природы, но, отправившись в речное путешествие по Темзе, они прихватили с собой милую собаку Монморенси, а что в том такого? Занимательны комедийный сериал Трое в лодке, не считая собаки, экранизированный в 1979 году режиссером Наумом Бирманом по одноименному рассказу Джерома К. Джерома, стал настоящей классикой советского кино. Так давайте посмотрим, как это было!

Зрители, приступившие смотреть сериал Трое в лодке, не считая собаки, будут впечатлены уже с первого кадра, ведь в главных героях они с радостью узнают своих давних знакомых — Михаила Державина, Андрея Миронова и Александра Ширвиндта. И что же они? А они задумали головокружительное путешествие: устав от постоянной лондонской суеты, ребята садятся в лодку и отправляются на прогулку по знаменитой реке Темзе. А кто это с ними четвертый — мохнатый и с хвостом? Знакомьтесь, перед вами фокстерьер по кличке Монмерси, призванный внести и свою лепту в эту увлекательную историю. Но вот только лондонские пижоны никак не ожидали, что близкое знакомство с чудесами природы окажется настолько тяжелым!

Плюс ко всему, путешествие, изначально условленное как круиз, проведенный исключительно в мужском обществе, совсем скоро обернется настоящим фарсом, ведь на горизонте появляется еще одна лодка, в ней — три прекрасные дамы: Лариса Голубкина, Ира Мазуркевич и Алина Покровская... Вот так незадача.

Юмористическая лента полюбилась многим зрителям и нашла своих поклонников, пожалуй, в любых возрастных категориях. Мало кто знает, но многие курьезные сцены сериала родились благодаря экспромту талантливых актер

Источник

Источник текста: Джером Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки; Трое на четырех колесах; Дневник одного паломничества; Наброски для повести; Они и я; Энтони Джон: Повести; На сцене и за кулисами; Первая книжка праздных мыслей праздного человека; Вторая книжка праздных мыслей праздного человека; Третья книжка праздных мыслей праздного человека; Наброски синим, серым и зеленым; Ангел, Автор и другие; Разговоры за чайным столом: Рассказы / Пер. с англ.

Главная красота этой книги заключается не столько в ее литературном слоге или в количестве и полноте содержащихся в ней сведений, сколько в ее простодушной правдивости. Страницы ее являются записью действительных событий. Оставалось только слегка расцветить их; но за это не взималось дополнительной платы. Джордж, Гаррис и Монморанси -- не поэтические идеалы, но существа из плоти и крови,-- в особенности Джордж, который весит около ста семидесяти фунтов. Другие сочинения могут превзойти это глубиной мысли и знания человеческой природы; могут соперничать с ним оригинальностью и размерами; но в отношении безнадежной и неисправимой правдивости ничто из доныне открытого не в состоянии превзойти его. Более всех прочих его прелестей упомянутое свойство увеличит ценность этим рассказам в глазах вдумчивого читателя и придаст лишний вес уроку, преподанному им.

Трое больных.-- Страдания Джорджа и Гарриса.-- Жертва ста семи смертельных недугов.-- Полезные рецепты.-- Исцеление болезней печени у детей.-- Мы сходимся на том, что переутомились и нуждаемся в отдыхе.-- Неделя на волнующейся пучине.-- Джордж предлагает реку.-- Монморанси заявляет протест.-- Первоначальное предложение принимается большинством трех голосов против одного

Все мы расклеились и серьезно этим озаботились. Гаррис объявил, что на него временами нах

Источник

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

THREE INVALIDS. Трое инвалидов. – SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. Страдания Джорджа и Гарриса. – A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES. Жертва ста семи смертельных недугов. – USEFUL PRESCRIPTIONS. Полезные рецепты. – CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN. Средство против болезней печени у детей. – WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. – A WEEK ON THE ROLLING DEEP? Неделя в море? – GEORGE SUGGESTS THE RIVER. Джордж предлагает путешествие по реке. – MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION. Монморенси выдвигает возражение. – ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.

Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме.

Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, – кажется, сенной лихорадки.

Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно; а потом, от нечего делать, начал перелистывать книгу, просматривать то, что там сказано о разных других болезнях.

Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, – знаю только, что это был как

Источник

трое в лодке не считая собаки русский перевод

CDmp3 Трое в одной лодке, не считая собаки

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Мон...

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Монморанси. В пути герои книги постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Аудиоверсия повести заставит вас не просто улыбнуться, но вдоволь посмеяться - настолько весело и иронично в ней представлены эти ситуации. Предлагаемая аудиокнига не раз поднимет вам настроение. И очень скоро - можете в этом не сомневаться - станет одной из ваших любимых записей. Перевод с английского Е. Кудашевой Читает Федор Степанов, актер театра "Практика", обладатель награды "Серебряный Микрофон" Нью-Йоркского фестиваля радиопостановок в категории "Лучший драматический спецпроект 2010". Звукорежиссеры Павел Брусков и Антон Лушев. Продюсер Елена Лихачева. Общее время звучания - 07 часов 2 минуты. Формат записи: МР3 (стерео, 256 Кбит/с). Аудиокнига предназначена для прослушивания с помощью компьютера, mp3-плеера и любых других аудиосистем, поддерживающих воспроизведение файлов формата mp3. Системные требования к компьютеру: MS Windows; Pentium 100; RAM 16 Мб; монитор SVGA, 800х600; устройство воспроизведения DVD/CD-ROM; звуковая карта; колонки или наушники; мышь.

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

THREE INVALIDS. Трое инвалидов. – SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. Страдания Джорджа и Га

Источник

"Трое в лодке", не считая переводчика

Новый перевод знаменитого юмористического романа "Трое в лодке, не считая собаки", выполненный при консультации британского Джеромовского общества, опубликован на русском языке. Проект Weekend решил поделиться с читателями трудностями нового перевода и рассказать о тонкостях описания быта викторианской эпохи.

Юмористический роман британского писателя Джерома К. Джерома был напечатан в 1889 году. Книга о путешествии трех джентльменов по реке Темзе, любимая русской публикой и по экранизации 1979 года с Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, на русский язык переводилась неоднократно (самыми популярными являются два варианта – Михаила Салье, а также Михаила Донского и Эльги Линецкой, созданные в 1950-70-х годах).

Созданный Гаем Севером новый перевод примечателен тесным сотрудничеством переводчика с английским Джеромовским обществом (The Jerome K. Jerome Society). Его президент Джереми Николас (Jeremy Nicholas) в течение года консультировал переводчика относительно британских реалий конца XIX века и темных моментов оригинального текста. С его помощью удалось подобрать интерпретации, наиболее оптимальные по контексту и джеромовскому духу. Причем переводчик постарался воспроизвести именно специфический сухой "британский юмор", который в предшествующих русскоязычных текстах подчас исчезал ради более сочных и "смешных" шуток.

сколько еды класть щенку
Помните, что нельзя требовать от полутора-двухмесячного щенка способностей взрослой собаки - вам придется смириться с тем, что он писает дома. Не говоря о том, что таким малышам не рекомендуется бывать на улице до завер

Перевод Михаила Салье: - Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться. — Я не хочу смотреть ваши могилы. Зачем это мне? У нас есть свои могилы — у нашей семьи. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофей

Источник

Трое в лодке, не считая собаки

Three Men in a Boat of the Dog

Просмотр видео доступен только в последних версиях Chrome, Firefox, Opera, Yandex. Пожалуйста, обновите свой браузер, или откройте видео в другом браузере.

В один чудный день трое товарищей решили окунуться в лоно природы, но, отправившись в речное путешествие по Темзе, они прихватили с собой милую собаку Монморенси, а что в том такого? Занимательны комедийный сериал Трое в лодке, не считая собаки, экранизированный в 1979 году режиссером Наумом Бирманом по одноименному рассказу Джерома К. Джерома, стал настоящей классикой советского кино. Так давайте посмотрим, как это было!

Зрители, приступившие смотреть сериал Трое в лодке, не считая собаки, будут впечатлены уже с первого кадра, ведь в главных героях они с радостью узнают своих давних знакомых — Михаила Державина, Андрея Миронова и Александра Ширвиндта. И что же они? А они задумали головокружительное путешествие: устав от постоянной лондонской суеты, ребята садятся в лодку и отправляются на прогулку по знаменитой реке Темзе. А кто это с ними четвертый — мохнатый и с хвостом? Знакомьтесь, перед вами фокстерьер по кличке Монмерси, призванный внести и свою лепту в эту увлекательную историю. Но вот только лондонские пижоны никак не ожидали, что близкое знакомство с чудесами природы окажется настолько тяжелым!

Плюс ко всему, путешествие, изначально условленное как круиз, проведенный исключительно в мужском обществе, совсем скоро обернется настоящим фарсом, ведь на горизонте появляется еще одна лодка, в ней — три прекрасные дамы: Лариса Голубкина, Ира Мазуркевич и Алина Покровская... Вот так незадача.

к чему сниться рыжая собака которая кусает за руку
Сны о животных всегда несут в себе определенную информацию, они не могут быть пустыми, либо ложными. Видения, в которых фигурирует собака отображают то, что происходит с человеком в жизни в данный промежуток времени, ли

Юмористическая лента полюбилась многим зрителям и нашла своих поклонников, пожалуй, в любых возрастных категориях. Мало кто знает, но многие курьезные сцены сериала родились благодаря экспромту талантливых актер

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Three Men in a Boat

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком - нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

Как - то

Источник